Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen

Chen, Seok Yuen (2012) Strategi penterjemahan mainan kata dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Cina dalam Alice's Adventures in Wonderland / Chen Seok Yuen. Masters thesis, University of Malaya.

[img]
Preview
PDF (Title page, abstract, content) - Submitted Version
Download (51Kb) | Preview
    [img]
    Preview
    PDF (Full chapters) - Submitted Version
    Download (1449Kb) | Preview
      [img]
      Preview
      PDF (References & appendices) - Submitted Version
      Download (1216Kb) | Preview

        Abstract

        Wordplay is a literary form which exploit ats least two meaning of a word or a phrase. When source text writer uses wordplay to generate humor effect or specific understanding, the choice of translation strategy is a major challenge because the translation must not only be accurate, but also raise target reader sensitivity to understand the message. This study aims to provide a non-evaluative description in order to come to a better understanding of the problem and solutions in wordplay translation from English to Chinese. The earliest Chinese translation Alice’s Adventures in Wonderland (阿丽丝漫游奇境记) translated by a structuralist linguist, Chao Yuen Ren in 1922. In this study, wordplay in the source text is analyzed and categorized following two criteria namely formal structure and linguistic features. Half of the wordplay in source text created by Lewis Carroll is based on phonological features. The findings show that the translator uses three different translation strategies based on translation analyse of Dirk Delabastita (1993). Overall, Chao’s translation did not only provide surface meaning but made an effort to maintain wordplays in his translation in order to retain the source text writer's language style. In this way the characteristics of the source text is preserved and appreciated by the target text readers.

        Item Type: Thesis (Masters)
        Additional Information: Disertasi diserahkan untuk memenuhi keperluan bagi Ijazah Sarjana Pengajian Bahasa Moden
        Uncontrolled Keywords: Penterjemahan; Wordplay; Translation strategy
        Subjects: P Language and Literature > P Philology. Linguistics
        P Language and Literature > PI Oriental languages and literatures
        Divisions: Faculty of Languages and Linguistics
        Depositing User: Ms Rabiahtul Adauwiyah
        Date Deposited: 29 May 2013 11:01
        Last Modified: 20 Aug 2013 14:39
        URI: http://studentsrepo.um.edu.my/id/eprint/3978

        Actions (For repository staff only : Login required)

        View Item